Aviso de privacidad: Actualmente no utilizamos cookies, sólo variables de sesión que se eliminan automáticamente al cerrar el navegador. Al hacer clic en «Entendido», confirma el uso de estas tecnologías y también acepta nuestros términos y condiciones. Puede consultar nuestra política de privacidad aquí, y nuestras variables de sesión antes mencionadas haciendo clic aquí.


Hebreo o griego ?
Sobre las diferencias de dos culturas
1691363462
 Copiado 
Hebreo o griego ?
 Traducido del inglés usando A.I.  


   Modo de lectura oscuro
#Culture   #Bible  
Este texto fue tomado con la amable aprobación del Centro de Investigación del Hebreo Antiguo.


En el mundo, pasado y presente, hay dos grandes tipos de culturas: la cultura hebrea (u oriental) y la cultura griega (u occidental). Ambas culturas ven su entorno, su vida y su propósito de una manera que parece ajena a la otra. Con la excepción de algunas tribus nómadas beduinas que viven hoy en día en Oriente Próximo, la antigua cultura hebrea ha desaparecido.

¿Qué pasó con este antiguo pensamiento y cultura hebreos? Alrededor del año 800 a.C., surgió una nueva cultura en el norte. Esta nueva cultura, la de los griegos, veía el mundo de forma totalmente diferente a la de los hebreos. Alrededor del año 200 a.C., los griegos empezaron a expandirse también hacia el sur, lo que marcó el comienzo de tiempos tumultuosos al chocar ahora las dos culturas tan diferentes. Durante los 400 años siguientes, se desató una guerra cultural hasta que finalmente la cultura griega ganó y eliminó literalmente todo rastro de la antigua cultura hebrea. La cultura griega influiría posteriormente en todas las culturas futuras, incluyendo las culturas romana y europea, la cultura americana, e incluso la cultura hebrea moderna del Israel actual.

Como americanos o europeos del siglo XXI con fuerte influencia del pensamiento griego, leemos la Biblia hebrea como si la hubiera escrito también un americano o europeo del siglo XXI. Sin embargo, para entender la antigua cultura hebrea en la que se escribió el Tenack (Antiguo Testamento), debemos echar un vistazo a algunas de las diferencias entre el pensamiento hebreo y el griego.

Pensamiento abstracto frente a pensamiento concreto

El pensamiento griego ve el mundo a través de la mente (pensamiento abstracto). El pensamiento hebreo antiguo ve el mundo a través de los sentidos (pensamiento concreto).

El pensamiento concreto es la expresión de conceptos e ideas de forma que se puedan ver, tocar, oler, saborear y/o escuchar. Los cinco sentidos se utilizan al hablar, oír, escribir y leer la lengua hebrea antigua. Un ejemplo lo encontramos en el Salmo 1:3: "Es como un árbol plantado junto a corrientes de agua, que da su fruto a su tiempo y cuya hoja no se marchita". En este pasaje tenemos palabras concretas que expresan pensamientos abstractos, como un árbol (alguien que es recto, justo), corrientes de agua (gracia), frutos (buen carácter) y una hoja sin marchitar (prosperidad).

El pensamiento abstracto es la expresión de conceptos e ideas en formas que no se pueden ver, tocar, oler, saborear u oír. El hebreo antiguo nunca utiliza el pensamiento abstracto como lo hace la lengua inglesa, por ejemplo. Ejemplos de pensamiento abstracto se pueden encontrar en el Salmo 103:8; "El Señor es compasivo y clemente, lento para la ira, abundante en amor". Mencionamos que el hebreo antiguo usa pensamientos concretos y no abstractos, pero aquí tenemos conceptos abstractos como "compasivo", "bondadoso", "ira" y "amor" en un pasaje escrito originalmente en hebreo. Estas son las palabras abstractas traducidas al inglés de las concretas originales en hebreo. Los traductores a menudo las traducen de esta manera, porque las palabras hebreas originales no tendrían ningún sentido al ser traducidas literalmente al idioma inglés.

Tomemos una de las palabras abstractas anteriores para demostrar cómo funciona esto. La ira, una palabra abstracta, es en realidad la palabra hebrea (awph), que significa literalmente "nariz", una palabra concreta. Cuando uno está muy enfadado, la persona empieza a respirar con dificultad y sus fosas nasales comienzan a agitarse. Un hebreo "ve" literalmente la ira como un aleteo de la nariz y sus fosas nasales. Si un traductor tradujera el pasaje anterior como "lento a la nariz", por supuesto no tendría sentido para un lector inglés, así que , nariz, se traduce como "ira" en este pasaje.

Apariencia frente a descripción funcional

Los pensamientos griegos describen los objetos en relación con su apariencia. Los pensamientos hebreos describen los objetos en relación con su función.

Un ciervo y un roble son dos objetos muy diferentes, y nunca los describiríamos de la misma manera con nuestra forma de pensar griega. Sin embargo, la palabra hebrea para ambos objetos es (ayil). Dado que la descripción funcional de estos dos objetos, ciervo y roble, es idéntica en hebreo antiguo, se utiliza la misma palabra hebrea para ambos. La definición real de la palabra ayil es más bien "un líder fuerte".

El ciervo es uno de los animales más poderosos del bosque, y es visto como "un líder fuerte" entre los demás animales. Además, la madera del roble es muy fuerte en comparación con la de otros árboles, como el pino, que es blanda. Por lo tanto, el roble se considera un "líder fuerte" entre todos los árboles de un bosque.

Observe las dos traducciones distintas de la única palabra hebrea en el Salmo 29.9. La NASB y la KJV la traducen como "La voz de Yahveh hace parir a los ciervos", mientras que la NVI la traduce como "La voz de Yahveh retuerce las encinas". La traducción literal de este verso en hebreo sería en cambio: "La voz de Yahveh hace girar incluso a los jefes fuertes".

Al traducir el hebreo al español, el traductor debe dar una descripción griega a una palabra hebrea, por lo que tenemos dos formas diferentes de traducir un mismo versículo. Esta misma palabra ayil también se traduce como "gobernante" en 2 Reyes 24.15, que es un hombre que es un líder fuerte.

Otro ejemplo del pensamiento griego sería la siguiente descripción de un lápiz común "es amarillo y tiene unos 20 cm de largo". Una descripción hebrea del lápiz estaría relacionada con su función, como "escribo palabras con él". Observe que la descripción hebrea utiliza el verbo "escribir", mientras que la descripción griega utiliza los adjetivos "amarillo" y "largo". Debido a las descripciones funcionales del hebreo, los verbos se utilizan con mucha más frecuencia que los adjetivos.

Descripción impersonal vs. personal

La cultura griega describe un objeto en relación con el propio objeto. La cultura hebrea describe un objeto en relación con la propia persona hebrea.

Como en el ejemplo anterior con el lápiz, una descripción griega retrata la relación del lápiz consigo mismo utilizando la palabra "es". El hebreo antiguo describe el lápiz en relación con la propia persona al decir "escribo". Como el hebreo no describe los objetos en relación con ellos mismos, el vocabulario hebreo antiguo no tiene -ni necesita- el verbo "ser".

Una descripción griega de Dios sería "Dios es amor", que describe a Dios en relación con Dios. Una descripción hebrea sería "Dios me ama", que describe a Dios en relación con uno mismo.

Sustantivos pasivos vs. activos

Los sustantivos griegos son palabras que se refieren a una persona, lugar o cosa. Los sustantivos hebreos se refieren a la acción de una persona, lugar o cosa.

Los hebreos son personas activas y su vocabulario refleja este estilo de vida. La cultura griega reconoce las palabras como 'rodilla' y 'regalo' como sustantivos, que por sí mismos no imparten ninguna acción. Pero en el vocabulario hebreo los sustantivos provienen de la misma palabra raíz porque están relacionados; no en apariencia, sino en acción. La palabra hebrea para rodilla es (berak) y significa literalmente "la parte del cuerpo que se dobla". La palabra hebrea para un regalo es (berakah), que significa "lo que se trae con una rodilla doblada". El verbo de la palabra raíz es (barak), que significa "doblar la rodilla". Como puede ver, tanto los verbos como los nombres hebreos tienen acciones asociadas, mientras que los nombres griegos no.

Incluso los sustantivos hebreos para padre y madre son acciones descriptivas. La palabra hebrea para padre es (av) y significa literalmente "el que da fuerza a la familia", y madre (em) significa "la que une a la familia".


Este texto fue tomado con la amable aprobación de una gran página web explicativa del Ancient Hebrew Research Center en el siguiente enlace:

https://www.ancient-hebrew.org/philosophy/ancient-hebrew-thought.htm







Deja un comentario:


Enviar


Apoye el periodismo de investigación independiente. Cómprame un té verde o un café:

Invítame a un café



 Copiado 


Para obtener consejos e información confidencial: envíenos su mensaje completamente encriptado a news@sun24.news utilizando nuestra clave pública de encriptación PGP (herramienta en línea aquí).



Recomendado:

Un urgente cambio del Papa

Sobre actitudes perversas y diálogos sinceros

Estamos diciendo 'Feliz Navidad' nuevamente

Sobre un no-cristiano que solo piensa en construye la pared hablo de la protección de la religión

Una nueva forma de convertirte en una celebridad

Sobre cómo el Papa Francisco se convirtió en un fanático del fútbol americano

Una imagen llena de maravillas

Sobre estrellas, pigmentos faltantes, y zoomes digitales de 1600 píxeles por mm2

Un silencio ensordecedor

Sobre la quietud expresiva del Papa Francisco

Deshonroso

Sobre la conexión entre el Papa Francisco y George Soros

Una pobre comida católica

Sobre la canasta de pan vacía en el otro lado de la calle

Un obispo trágico de Munich

Sobre A.I. y los románticos sociales de la iglesia

Lo que los carteles de Papa de Roma nos enseñan

Sobre las elites izquierdistas liberales de la iglesia y sus medios parciales

Peregrinación a Jerusalén

Una historia corta sobre el ecumenismo



© 2024 Sun24 News - Todos los derechos reservados


Califica este artículo
    
Gracias !
o deja un comentario
Enviar