Aviso de privacidade: Atualmente, não utilizamos cookies, apenas variáveis de sessão que são automaticamente eliminadas quando o browser é fechado. Ao clicar em “Aceito”, confirma a utilização destas tecnologias e aceita também os nossos termos e condições. Pode consultar a nossa política de privacidade aqui e as nossas variáveis de sessão acima mencionadas clicando aqui.


Hebreu ou grego?
Sobre as diferenças de duas culturas
1691363462
 Copiada 
Hebreu ou grego?
 Traduzido do inglês usando IA  


   Modo de leitura negra
#Culture   #Bible  
Este texto foi tomado com a aprovação amigável do Centro de Investigação Hebraica Antiga.


No mundo, passado e presente, existem dois tipos principais de culturas: a cultura hebraica (ou oriental) e a cultura grega (ou ocidental). Ambas as culturas vêem os seus arredores, vidas e objectivos de formas que parecem estranhas à outra. Com excepção de algumas tribos nómadas beduínas que vivem hoje no Próximo Oriente, a antiga cultura hebraica desapareceu.

O que aconteceu a este antigo pensamento e cultura hebraica? Por volta de 800 a.C., uma nova cultura surgiu no Norte. Esta nova cultura, a dos gregos, via o mundo completamente diferente do que os hebreus viam. Por volta de 200 a.C., os gregos começaram a expandir-se também para o sul, o que marcou o início de tempos tumultuosos à medida que as duas culturas muito diferentes colidiam agora. Durante os 400 anos seguintes, uma guerra cultural grassava até que finalmente a cultura grega ganhou e eliminou literalmente todos os vestígios da antiga cultura hebraica. A cultura grega iria subsequentemente influenciar todas as culturas futuras, incluindo as culturas romana e europeia, a cultura americana, e mesmo a cultura hebraica moderna de Israel de hoje.

Como americanos ou europeus do século XXI com forte influência do pensamento grego, lemos a Bíblia hebraica como se um americano ou europeu do século XXI também a tivesse escrito. Contudo, para compreender a antiga cultura hebraica em que o Tenack (Antigo Testamento) foi escrito, temos de olhar para algumas das diferenças entre o pensamento hebraico e grego.

Pensamento abstrato vs. concreto

Os pensamentos gregos vêem o mundo através da mente (pensamento abstracto). Os pensamentos hebraicos antigos vêem o mundo através dos sentidos (pensamento concreto).

O pensamento concreto é a expressão de conceitos e ideias de formas que podem ser vistas, tocadas, cheiradas, provadas e/ou ouvidas. Todos os cinco sentidos são utilizados ao falar, ouvir, escrever e ler a antiga língua hebraica. Um exemplo pode ser encontrado no Salmo 1:3; "Ele é como uma árvore plantada por correntes de água, que produz o seu fruto na estação, e cuja folha não murcha". Nesta passagem temos palavras concretas expressando pensamentos abstractos, tais como uma árvore (uma que é erecta, justa), riachos de água (graça), frutos (bom carácter) e uma folha não cravada (prosperidade).

O pensamento abstracto é a expressão de conceitos e ideias de formas que não podem ser vistas, tocadas, cheiradas, provadas ou ouvidas. O hebraico antigo nunca usa o pensamento abstracto como a língua inglesa usa, por exemplo. Exemplos de pensamento abstracto podem ser encontrados no Salmo 103:8; "O SENHOR é compassivo e gracioso, lento para a ira, abundante em amor". Mencionámos que o antigo hebraico usa pensamentos concretos e não abstractos, mas aqui temos conceitos abstractos como 'compassivo', 'gracioso', 'raiva', e 'amor' numa passagem originalmente escrita em hebraico. Estas são as palavras abstractas traduzidas em inglês a partir das palavras originais em hebraico concreto. Os tradutores traduzem-nas frequentemente desta forma, porque as palavras hebraicas originais não fariam qualquer sentido quando traduzidas literalmente para a língua inglesa.

Tomemos uma das palavras abstractas acima para demonstrar como isto funciona. Raiva, uma palavra abstracta, é na realidade a palavra hebraica (awph), que significa literalmente "nariz", uma palavra concreta. Quando se está muito zangado, uma pessoa começa a respirar muito e as suas narinas começam a inflamar-se. Um hebreu "vê" literalmente a raiva como uma erupção do nariz e das suas narinas. Se um tradutor traduzisse a passagem acima em "lento para o nariz", claro que não faria sentido para um leitor inglês, por isso , nariz, é traduzido em "raiva" nesta passagem.

Aparência vs. Descrição Funcional

Os pensamentos gregos descrevem objectos em relação à sua aparência. Os pensamentos hebraicos descrevem objectos em relação à sua função.

Um veado e um carvalho são dois objectos muito diferentes, e nunca os descreveríamos da mesma forma com o nosso modo de pensar grego. A palavra hebraica para estes dois objectos é no entanto (ayil). Uma vez que a descrição funcional destes dois objectos veados e carvalhos são idênticos em hebraico antigo, a mesma palavra hebraica é usada para ambos. A definição real da palavra ayil é bastante "um líder forte".

Um veado é um dos animais mais poderosos da floresta, e é visto como "um líder forte" entre os outros animais. Além disso, a madeira do carvalho é muito forte em comparação com outras árvores, como o pinheiro, que é macio. Portanto, o carvalho é considerado como um "líder forte" entre todas as árvores de uma floresta.

Repare nas duas traduções distintas da palavra hebraica no Salmo 29.9. A NASB e KJV traduzem-na como "A voz do SENHOR faz o veado parir", enquanto que a NVI a traduz como "A voz do SENHOR torce os carvalhos". A tradução literal deste versículo em hebraico seria, em vez disso, em hebraico: "A voz do SENHOR faz girar até os líderes fortes".

Ao traduzir o hebraico para inglês, o tradutor deve dar uma descrição grega a uma palavra hebraica, e é por isso que temos duas formas diferentes de traduzir um verso. Esta mesma palavra ayil é também traduzida como "governante" em 2 Reis 24.15, que é um homem que é um líder forte.

Outro exemplo do pensamento grego seria a seguinte descrição de um lápis comum: "é amarelo e tem cerca de 8 polegadas de comprimento". Uma descrição hebraica do lápis estaria relacionada com a sua função, tal como "eu escrevo palavras com ele". Note-se que a descrição hebraica usa o verbo "escrever", enquanto a descrição grega usa os adjectivos "amarelo" e "longo". Devido às descrições funcionais do hebraico, os verbos são utilizados com muito mais frequência do que os adjectivos.

Impessoal vs. Descrição Pessoal

A cultura grega descreve um objecto em relação ao próprio objecto. A cultura hebraica descreve um objecto em relação à própria pessoa hebraica.

T al como no exemplo acima com o lápis, uma descrição grega retrata a relação do lápis consigo próprio, usando a palavra "é". O hebraico antigo descreve o lápis em relação à própria pessoa, declarando "Eu escrevo". Como o hebraico não descreve objectos em relação a si próprio, o antigo vocabulário hebraico não tem - e não precisa - do verbo "ser".

Uma descrição grega de Deus seria "Deus é amor", que descreve Deus em relação a Deus. Uma descrição hebraica seria "Deus ama-me", que descreve Deus em relação a si próprio.

Substantivos Passivos vs. Substantivos Activos

Os substantivos gregos são palavras que se referem a uma pessoa, lugar, ou coisa. Os substantivos hebraicos referem-se à acção de uma pessoa, lugar, ou coisa.

Os hebreus são pessoas activas e o seu vocabulário reflecte este estilo de vida. A cultura grega reconhece as palavras como "joelho" e "presente" como substantivos, que por si só não transmitem nenhuma acção. Mas no vocabulário hebraico os substantivos provêm da mesma palavra raiz porque estão relacionados; não na aparência, mas na acção. A palavra hebraica para joelho é (berak) e significa literalmente "a parte do corpo que se dobra". A palavra hebraica para um presente é (berakah), que significa "o que é trazido com um joelho dobrado". O verbo da palavra de raiz é (barak), que significa "dobrar o joelho". Como se pode ver, tanto os verbos hebraicos como os substantivos têm acções associadas a eles, enquanto que os substantivos gregos não têm.

Mesmo os substantivos hebraicos para pai e mãe são acções descritivas. A palavra hebraica para pai é (av) e significa literalmente "aquele que dá força à família", e mãe (em) significa "aquele que une a família".


Este texto foi extraído com a aprovação amigável de um grande sítio Web explicativo do Centro de Investigação Hebraica Antiga, no seguinte link:

https://www.ancient-hebrew.org/philosophy/ancient-hebrew-thought.htm





Deixe um comentário:


Enviar


Apoiar o jornalismo de investigação independente. Compre-me um chá verde ou um café:

Paga-me um café



 Copiada 


Para dicas e informações confidenciais: envie sua mensagem totalmente criptografada em news@sun24.news usando nossa chave de criptografia PGP pública (ferramenta on-line aqui).



Recomendado:

Uma mudança de papa urgentemente necessária

Sobre atitudes pervertidas e diálogos produtivos

Estamos dizendo ´Feliz Natal´ novamente

De acordo com o papa Francisco, apenas a construção mural in-cristo, falando sobre a proteção da religião

Uma nova maneira de se tornar uma celebridade

Sobre como o Papa Francisco se tornou um fã de futebol americano

Uma imagem cheia de maravilhas

Sobre estrelas, pigmentos ausentes e zoom digital de 1600 píxeis por mm2

Um silêncio ensurdecedor

Sobre uma tranquilidade expressiva do Papa Francisco

Vergonhoso

Sobre a conexão entre o Papa Francisco e George Soros

Uma refeição Católica pobre

Sobre a cesta de pão vazia do outro lado da rua

Um bispo trágico de Munique

Sobre i.a. e os românticos sociais da igreja

O que Pope-posters de Roma nos ensina

Sobre as elites esquerdas-liberais da igreja e seus meios inclinadas

Peregrinação a Jerusalém

Um conto sobre o ecumenismo



© 2024 Sun24 News - Todos os direitos reservados


Avalie este artigo
    
Obregado !
ou deixe um comentário
Enviar